TRADUCCIÓN

Traducción de comunicación corporativa y de documentos pedagógicos

Mis lenguas de trabajo

¿Necesita hacer traducciones para comunicarse con las filiales o los distintos departamentos de su empresa o con sus empleados o clientes francófonos? ¿Debe proporcionar información o impartir cursos y dispone de documentos de calidad escritos en inglés o español?

Puedo traducir todos sus documentos pedagógicos, comunicación corporativa o documentación sobre el medio ambiente del inglés y del español al francés.

«Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a personas separadas por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos». Valentín García Yebra

¿Por qué traduzco solo a mi lengua materna?

Soy miembro de la principal asociación de traductores de Francia, la SFT (Sociedad Francesa de Traductores, en español), y me he comprometido a respetar su código deontológico que incluye el principio siguiente: «Él [el traductor] se compromete a trabajar de acuerdo con los usos y prácticas profesionales, a saber: I. traducir únicamente hacia su lengua materna o una lengua que domine a la perfección, con precisión y soltura».

El criterio principal para reconocer una buena traducción es que no se note que es una traducción, que parezca ser un texto original escrito por un nativo, con el vocabulario, las colocaciones y las expresiones idiomáticas que se usarían naturalmente en esa lengua. Aunque domino el inglés y el español, no tengo la pretensión de conocer todas las sutilezas de estos idiomas (y de las culturas asociadas a ellos) tan bien como las de mi lengua materna, el francés, por lo que solo traduzco a mi propria idioma.

Si necesita una traducción del francés al inglés o al español, no dude en decírmelo y le pondré en contacto con un compañero o compañera de confianza que trabaje con el par de lenguas que necesita.

¿Cuáles son mis especializaciones?

Publicaciones pedagógicas y didácticas, formaciones

Trabajo desde hace muchos años en el sector de los libros pedagógicos, universitarios y profesionales, por lo que conozco las especificidades de los materiales de apoyo didácticos, tanto en lo que se refiere a su terminología, como a su formulación, o a la necesidad de proporcionar contenidos estructurados, precisos y localizados (contenidos adaptados a la cultura o al país).

Otra particularidad de este campo es que trata una gran variedad de temas, ya que su objetivo es la divulgación, lo que implica que se debe utilizar la terminología adecuada al mismo tiempo que se escribe el texto de una manera accesible para el público objetivo. Considero que, en mi papel de mi primera lectora, debo comprender el contenido para tener la seguridad de que todo lector podrá entenderlo. En este ámbito tan amplio, me especializo en las cuestiones lingüísticas, la comunicación, el comercio y la venta, la psicología y la ciencia en general.

Ciencias ambientales

Hoy en día, el medio ambiente es de una trascendencia capital. Es una cuestión de responsabilidad social, tanto de cada persona como de las empresas. Este tema me interesa y me preocupa, por lo que me he especializado en la disciplina de las ciencias ambientales. Para ello, cursé una formación específica y he ido acumulando experiencia profesional. Al sentirme muy implicada con el medio ambiente, entiendo aún mejor la importancia de transmitir la información y el conocimiento de todo lo relativo a este tema.

¿Qué tipo de documentos traduzco?

Le incluyo una lista de ejemplos de documentos que ya he traducido o que puedo traducir :

  • Presentaciones de tipo PowerPoint
  • Guías de usuario de programas informáticos
  • Procedimientos, normas
  • Publicaciones para blogs o redes sociales
  • Folletos, revistas
  • Páginas web

¿Cuál es mi proceso de trabajo?

¿Qué incluye mi trabajo?

Durante mi trabajo de traducción, elijo la terminología adaptada y me aseguro de la coherencia del texto con el tema.

Si detecto un error en el texto original, ya sea lingüístico, semántico o factual, se lo notificaré y le sugeriré una corrección.

Adapto el vocabulario y el estilo a los lectores, lo que significa que, si es necesario, convertiré las unidades de medida, las monedas y cualquier otro elemento cultural. Esta adaptación se llama localización y también implica los cursos escolares, los cargos jerárquicos, los nombres de los productos o de las empresas que menciona, etc.


Empresas que confían en mí


Formación continua

Estoy aprendiendo continuamente nuevas herramientas y nuevos conocimientos en mis áreas de competencia. Participo en conferencias y talleres profesionales.

18 noviembre de 2022 : Formación SFT sobre la postedición de traductores automáticos

9-11 mayo 2022 : BP22 Translation Conference

20-23 abril 2021 : BP21 Translation Conference

17 septiembre 2020 : Formación SFT sobre la traducción y la terminología de las ciencias ambiantales.