Traduction

Traduction de communications d’entreprise et de documents didactiques

Mes langues de travail

Pour communiquer avec les filiales ou services de votre entreprise, avec vos employés ou avec vos clients francophones, vous avez besoin de faire traduire des documents ? Vous avez besoin d’informer ou de former et vous disposez de documents de qualité écrits en anglais ou en espagnol ?

Je traduis de l’anglais et de l’espagnol vers le français tous vos documents didactiques, vos communications d’entreprise et vos documents relatifs à l’environnement.

« Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues. »
Paul Valéry

Pourquoi est-ce que je traduis uniquement dans ma langue maternelle ?

Je suis membre de la Société française des traducteurs (SFT) et, à ce titre, j’adhère à son code de déontologie, comportant notamment le principe suivant : « Il [le traducteur] s’engage à travailler dans les règles de l’art, à savoir : I. traduire uniquement vers sa langue maternelle ou une langue cultivée, maniée avec précision et aisance. »

Bien que connaissant bien l’anglais et l’espagnol, je ne peux prétendre connaître toutes les subtilités de ces langues (et de la culture qui leur est associée) aussi bien que je connais les subtilités de ma langue maternelle, le français. Or, on attend d’une traduction qu’elle n’ait pas l’air d’être une traduction, mais plutôt que le texte semble avoir été écrit par un natif de la langue, avec le vocabulaire, les cooccurrences et les expressions idiomatiques que celui-ci emploierait naturellement.

Si vous avez besoin d’un traducteur depuis le français vers l’anglais ou l’espagnol, je pourrai vous orienter vers un traducteur ou une traductrice de mon réseau.

Quelles sont mes domaines de compétence ?

Publications pédagogiques et didactiques, formations

Travaillant depuis de nombreuses années dans le domaine des livres pédagogiques, universitaires et professionnels, je connais les particularités des supports pédagogiques et didactiques en matière de terminologie, de formulation, d’exigences de localisation (adaptation en fonction de la culture ou du pays), de structuration, de précision.

Ce domaine a ceci de spécial qu’il touche à beaucoup de thèmes qu’il vise à vulgariser. Il s’agit à la fois d’utiliser la terminologie adéquate et de fournir un texte accessible au public visé. Comme première lectrice du document, j’estime que je dois comprendre son contenu pour faire en sorte que tout futur lecteur puisse lui aussi le comprendre. Dans ce domaine large, je me spécialise dans les questions linguistiques, la communication, le commerce et la vente, la psychologie, les sciences en général.

Sciences de l’environnement

L’environnement est un enjeu majeur à notre époque. C’est une question de responsabilité sociale tant des individus que des entreprises. J’y suis sensible et c’est pourquoi je me spécialise dans ce vaste domaine des sciences de l’environnement, pour lequel j’ai suivi une formation et acquis quelque expérience. J’y suis d’autant plus sensible que je perçois tout l’intérêt de la transmission de l’information et des connaissances.

Quels types de documents est-ce que je traduis ?

Voici des exemples de types de documents que j’ai déjà traduits ou que je peux traduire :

  • Modules de formation (en présentiel ou à distance)
  • Présentations de type Powerpoint
  • Plateformes de formation
  • Guides d’utilisation de logiciels
  • Procédures, normes
  • Publications pour des blogs ou des réseaux sociaux
  • Brochures, revues
  • Sites Internet

Quel est mon processus de travail ?

Que comprend mon travail ?

Au cours de mon travail de traduction, je choisis la terminologie adaptée et j’assure une cohérence du texte en la matière.

Si je détecte une erreur dans le texte de départ, erreur linguistique, sémantique ou factuelle, je la signale et suggère une correction.

J’adapte le vocabulaire et le style au lectorat, ce qui signifie que je convertis au besoin les unités de mesure, les monnaies et autres éléments culturels. On appelle cela de la localisation. Cela concerne également les niveaux scolaires, les titres de postes, les noms de produits ou d’entreprises auxquels il est fait référence, etc.


Entreprises qui me font confiance

  • Agences de traduction
  • Ciment Saint-Laurent

Formation continue

Je me forme de manière continue aux nouveaux outils et aux nouvelles connaissances dans mes domaines de compétence. Je participe à des conférences et à des ateliers professionnels.

18 novembre 2022 : Formation SFT « Post-édition de traductions automatiques  »

9-11 mai 2022 : BP22 Translation Conference

20-23 avril 2021 : BP21 Translation Conference

17 septembre 2020 : Formation SFT « Traduction et terminologie des sciences de l’environnement »